カートをみる マイページへログイン ご利用案内 お問い合わせ サイトマップ
 

和製英語

4月17日(火)です。

和製英語で笑われる…、

と書いたブログがありましたが、

「笑われる」なんて酷い言い方しないで、

せめて「英語圏で伝わらない」和製英語と言って欲しいですね。

でも、それを言い出したらキリがないとは思います。

女性のワンピースは英語で「DRESS

One piece」(一枚の~)ですが、

一枚で作られたという意味では間違っていないと思います。

日本で普通の感覚ですと、

ドレスはかしこまった席の衣装をイメージし、

ワンピースは略礼服みたいな感覚だと思います。

だって「ドレスコード」と言われると、

きっとしっかりした服装、正装だと思うからです。

正装という言葉も間違ってますかね?

同様にウィンナーは英語ではソーセージだそうです。

日本だとソーセージは基本的には魚肉系のソーセージ、

ウィンナーは腸詰め肉という感覚ではないでしょうか?

最初から「和製英語」って言ってる時点で、

英語では無いので、目くじら立てる必要はありませんよね。

ただ…

海外では伝わらないOR勘違いされる

だけですよね。

和製英語を使ってしまう時点で、

英語が話せない方々だとは思います。

勿論、私も英語が話せないので、

相当ひどいと思います。

ボビーオロゴンさんが変な日本語でトーク等していますが、

海外だときっとあんな感じ?若しくはそれ以下だと思います。

笑いが取れれば御の字ですが、

失礼だけは無い様に気を付けたいです。

豊凜化粧品から新発売!

「パーフェクトアイ!」

黒大豆種皮のポリフェノールに

ヨーロッパで珍重されてきた花粉エキス(ポーレン)をプラス。

クッキリに導き、健やかな体づくりをサポートします。

いつまでも輝いていたい方、美容が気になる方、

パソコンやスマートフォンを長時間使用する方に

お勧めのサプリです。

ページトップへ