カートをみる マイページへログイン ご利用案内 お問い合わせ サイトマップ
 

和製英語

4月17日(火)です。

和製英語で笑われる…、

と書いたブログがありましたが、

「笑われる」なんて酷い言い方しないで、

せめて「英語圏で伝わらない」和製英語と言って欲しいですね。

でも、それを言い出したらキリがないとは思います。

女性のワンピースは英語で「DRESS

One piece」(一枚の〜)ですが、

一枚で作られたという意味では間違っていないと思います。

日本で普通の感覚ですと、

ドレスはかしこまった席の衣装をイメージし、

ワンピースは略礼服みたいな感覚だと思います。

だって「ドレスコード」と言われると、

きっとしっかりした服装、正装だと思うからです。

正装という言葉も間違ってますかね?

同様にウィンナーは英語ではソーセージだそうです。

日本だとソーセージは基本的には魚肉系のソーセージ、

ウィンナーは腸詰め肉という感覚ではないでしょうか?

最初から「和製英語」って言ってる時点で、

英語では無いので、目くじら立てる必要はありませんよね。

ただ…

海外では伝わらないOR勘違いされる

だけですよね。

和製英語を使ってしまう時点で、

英語が話せない方々だとは思います。

勿論、私も英語が話せないので、

相当ひどいと思います。

ボビーオロゴンさんが変な日本語でトーク等していますが、

海外だときっとあんな感じ?若しくはそれ以下だと思います。

笑いが取れれば御の字ですが、

失礼だけは無い様に気を付けたいです。

豊凜化粧品から新発売!

「パーフェクトアイ!」

黒大豆種皮のポリフェノールに

ヨーロッパで珍重されてきた花粉エキス(ポーレン)をプラス。

クッキリに導き、健やかな体づくりをサポートします。

いつまでも輝いていたい方、美容が気になる方、

パソコンやスマートフォンを長時間使用する方に

お勧めのサプリです。

ページトップへ